Архив меток: пераклад

Біблія ўжо перакладзена на 743 мовы

У мінулым годзе поўны тэкст Бібліі быў перакладзены як мінімум яшчэ на 16 моў. 4 красавіка Сусветны саюз біблейскіх таварыстваў (UBS) паведаміў, што поўны тэкст Старога і Новага Запаветаў цяпер даступны на 743 мовах. Новыя пераклады ўключаюць пераклады на мовы, на якіх размаўляюць у Анголе, Беніне, Расіі і Канадзе. Пасля 25 гадоў працы выхадзец з Канады завяршыў пераклад Бібліі на ...

Читать далее »

“Важна мець асноўны касцельны дакумент на роднай мове”. Вялікая гутарка з галоўным перакладчыкам “Кодэкса кананічнага права” на беларускую мову кс. Дзмітрыем Пухальскім

У снежні 2022 г. у Мінску адбылася прэзентацыя перакладу галоўнага прававога дакумента Касцёла. Шматлікія госці ды розгалас у СМІ падрэслівалі адметнасць падзеі, а біскуп Буткевіч напісаў, што беларускія вернікі нарэшце могуць адчуваць сябе “паўнавартаснымі ўдзельнікамі паўсюднага Касцёла таксама і ў прававой галіне”. З кананістам і фактычна ініцыятарам перакладу Кодэкса гутарым пра аўдыторыю для гэтай працы, яе гісторыю ды асаблівасці. А ...

Читать далее »

Самы вядомы гімн каханню ў новым беларускім перакладзе

Сёлета споўнілася дзесяць гадоў ад моманту заснавання праекту “Новая Беларуская Біблія”. У 2012 г. чатыры гебраісты, чатыры эліністы, тры літаратары, два дактары навук і два дактары біблеістыкі пачалі пераклад Пісання на сучасную беларускую мову. Перакладу, які б стаяў над беларускімі канфесійнымі падзеламі. Нягледзячы на вялікую зробленую працу, першая перакладзеная кніга выйшла толькі ў гэтым годзе. “Песня Песняў” у перакладзе Сяргея ...

Читать далее »

Святы Пасад выдаў дэкрэт аб перакладзе літургічных кніг

У Ватыкане быў падрыхтаваны дакумент, які тлумачыць парадак рэалізацыі зменаў у Кодэксе кананічнага права, якія тычацца перакладу літургічных кніг на мясцовыя мовы. Дэкрэт Postquam Summus Pontifex, абнародаваны 22 кастрычніка 2021 г. Кангрэгацыяй Божага Культу і Дысцыпліны сакрамэнтаў, пакліканы дапамагчы епіскапатам у выкананні гэтай задачы. Дакумент тлумачыць і інтэрпрэтуе нормы і працэдуры, якія тычацца перакладу літургічных кніг і іх адаптацыі, а ...

Читать далее »

Беларуская перакладчыца адзначана высокай папскай узнагародай

Паводле працы і ўзнагарода! Доктар біблійнай тэалогіі Марына Пашук была ўзнагароджана высокай папскай адзнакай – крыжам “Pro Ecclesia et Pontifice”, паведамляе беларуская рэдакцыя Vatican News. Супрацоўніца Секцыі па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакументаў Касцёла пры Канферэнцыі Каталіцкіх Біскупаў у Беларусі доўгія гады займаецца перакладам на беларускую мову літургічных тэкстаў. У тым ліку і дзякуючы яе намаганням два гады таму ...

Читать далее »

Да 500-годдзя кнігадруку ў Беларусі з’явіцца новае выданне Бібліі

На канец жніўня ў Беларусі запланаваны выхад другога выдання Бібліі на беларускай мове. Нагадаем, упершыню Беларускае біблійнае таварыства выпусціла поўны пераклад Святога Пісання ў 2012 г. – на аснове рукапісаў кс. Уладзіслава Чарняўскага. Незадоўга да сваёй смерці святар перадаў Біблійнаму таварыству правы на выданне ўласных рукапісаў – эксперты здзейнілі іх дапрацоўку і набор. І вось цяпер, у 500-годдзе першай беларускай ...

Читать далее »

Біскуп Алег Буткевіч і архімандрыт Сяргей Гаек перадалі Папу Францішку беларускую версію кнігі “Імя Бога – Міласэрнасць”

Біскуп Віцебскі Алег Буткевіч 19 кастрычніка прыняў удзел у агульнай аўдыенцыі на плошчы Св. Пятра, пасля якой, разам з Апостальскім візітатарам для грэка-католікаў Беларусі, архімандрытам Сяргеем Гаекам, перадаў Папу Францішку яго ж кнігу “Імя Бога – Міласэрнасць” у перакладзе на беларускую мову.  Кароткая размова са Святым Айцом, хаця і адбывалася на працягу некалькіх хвілін, але заставіла вялікія ўражанні, падзяліўся эмоцыямі ...

Читать далее »

Пісьменніца Крыстына Лялько прэзентавала пераклад на беларускую мову “Дзённіка” святой Фаўстыны (+відэа)

Гэта адбылося 24 мая падчас Эўхарыстычнага кангрэсу, які праходзіў у Гродне. Спадарыня Крыстына адзначыла, што пераклад гэтай кнігі стаў для яе сапраўдным дарам Божай міласэрнасці, які спачатку яна баялася прыняць. —   Я атрымала замову на гэты пераклад, але спачатку сумнявалася, ці змагу зрабіць гэты пераклад, бо тэкст здаваўся складаным нават для чытання. Трэба было шмат што перажыць асабіста, каб я ...

Читать далее »

“Новую беларускую Біблію” перакладаюць праз “Skype”

Як вядома, Францішак Скарына заняўся перакладам Бібліі на беларускую мову яшчэ ў XVI стагоддзі, але дагэтуль, як гэта ні парадаксальна, Беларусь – адзіная краіна ў Еўропе, якая не мае арыгінальнага, поўнага перакладу Святога Пісання на нацыянальную мову. Аднак група навукоўцаў-энтузіястаў на грамадскіх пачатках вядзе такую працу, распавяла Беларускай рэдакцыі Ватыканскага радыё вядомы біблеіст, доктар сакральнага багаслоўя, гебраіст, ініцыятар праекту па ...

Читать далее »

Як развіваўся беларускі біблейскі пераклад?

Улетку госцем Беларускай бібліятэкі і музея імя Францішка Скарыны ў Лондане быў ксёндз Сяргей Сурыновіч, пробашч парафіі Святой Тройцы ў мястэчку Друя, што на мяжы з Латвіяй. Ксёндз Сурыновіч – біблеіст, вядомы сваімі даследаваннямі ў галіне біблійных перакладаў, а таксама публіцыст і паэт. Мы распыталі яго пра мэты візіту і яго вынікі. Яго адказы здзівілі і парадавалі. – У Лондане ...

Читать далее »

Веснік-відэа

Варта паглядзець

Святыя заступнікі